— Я вернусь, как только что-нибудь узнаю. — Он выбрался из трюма по лестнице.
Элизабет и Роджер связали лежавшего без сознания матроса, заткнули ему кляпом рот и оттащили в дальний угол.
— Ты всегда теперь будешь на его стороне? — угрюмо поинтересовался Роджер.
Элизабет прислонилась к стене корабля. Болела голова, от качки и голода ее начинало подташнивать.
— Мне еще многое придется сделать, чтобы помириться со своим мужем. Возможно, Майлс был прав, и я могла что-то предпринять в тот день, когда ты появился в крестьянском доме. Ты не из тех людей, которых можно в чем-то убедить, но, пожалуй, мне надо было хотя бы попробовать.
— Ты меня оскорбляешь! Я всегда был добр к тебе. — Нет! Ты всегда использовал в нужных для тебя целях то хорошее, что делал для меня. А теперь послушай. Раз уж мы попались в эту ловушку, мы должны из нее выбраться. И, повторяю, ты должен действовать с нами заодно.
— С Монтгомери?
— С двумя Монтгомери! — резко бросила Элизабет.
Некоторое время Роджер хранил молчание.
— Элис, — пробормотал он наконец. — Она приносила мне письмо от жены Гевина Монтгомери. Она знала, где ты должна была встретиться со своим…
— …Мужем, — закончила Элизабет. — О Роджер! — воскликнула она. — Николас! Он с Элис! Мы должны вернуться к моему сыну.
Роджер положил руку ей на плечо.
— К ребенку приставлена охрана, и у них есть приказ не подпускать Элис к мальчику. Они не посмеют ослушаться.
— Но что с ним станет, если мы не вернемся?
— О нем, несомненно, позаботятся Монтгомери. Их глаза встретились, и лишь спустя какое-то мгновение до Роджера дошел смысл сказанного им. Еще немного, и он начнет допускать, что, обвиняя Монтгомери, скорее всего, был неправ. Может, до него наконец стали доходить слова Элизабет.
Затаив дыхание, они оглянулись на звук открывающегося люка, но, увидев Майлса, вздохнули с облегчением. Кинувшись мужу на шею, Элизабет чуть не выбила у него из рук узлы.
— Мы думаем, это все подстроила Элис. О, мой дорогой, ты не ранен?
Майлс взглянул на нее с некоторым подозрением:
— Ты слишком быстро переходишь из одной крайности в другую. Нет, у меня не было неприятностей.. Я принес еду и одежду.
Он бросил Роджеру буханку черствого хлеба и протянул Элизабет узел с одеждой. Окинув быстрым взором связанного, с кляпом во рту, притихшего матроса с широко открытыми от страха глазами, Майлс уселся рядом с Роджером и Элизабет. Кроме хлеба он принес еще сушеное мясо и гадкий на вкус грог, которым Элизабет тут же поперхнулась.
— Что ты там увидел? — спросил Роджер.
Майлс понял, что Роджеру пришлось переступить через свою гордость, чтобы задать подобный вопрос.
— Это старый, дряхлый, разваливающийся на части корабль, управляемый командой, в большинстве своем пьяной или подыхающей. Если они и знают, что мы пленники, это их совершенно не волнует.
— Похоже на знакомых Элис, — с отвращением произнесла Элизабет. — Мы направляемся, как ты и предполагал, во Францию?
— Да. Я узнаю очертания берегов. Как только. стемнеет, мы выберемся наверх, возьмем одну из весельных лодок и погребем к берегу. Не хочется рисковать, дожидаясь радостной встречи, когда корабль пришвартуется. — Майлс посмотрел на Роджера, который согласно кивнул в ответ.
— А каким образом мы вернемся в Англию? — не переставая жевать, спросила Элизабет.
— В четырех днях езды от места, где я предполагаю высадиться, у меня живут родственники. Если нам удастся до них добраться, мы будем в безопасности.
— Но у нас, к сожалению, нет ни лошадей, ни еды, чтобы проделать этот путь, — посетовал Роджер, делая большой глоток ужасного пойла.
— Возможно, мы справимся, — тихо произнес:
Майлс, забирая кувшин. Он слегка выделил слово «мы».
— Да, вероятно, мы сможем, — так же тихо ответил Роджер.
Они молча принялись за еду, а когда закончили, Роджер и Элизабет надели одежду матросов. Хлопчатобумажная полосатая тельняшка туго обтянула грудь Элизабет, и она с радостью отметила промелькнувшую в глазах Майлса искру вожделения. Она уже доказала себе, что, хотя ее муж еще, возможно, сердится, он все же желает ее, и потом, разве он не сказал, что думал о ней «каждую минуту».
Когда в маленьком затхлом трюме стало совсем темно, Майлс снова выбрался по лестнице наверх, но на этот раз отсутствовал ужасно долго. Вернулся он с пустыми руками.
— Я набил весельную лодку всеми продуктами, которые мне только удалось найти. — Майлс посмотрел на Роджера. — Мне придется доверить тебе защищать меня со спины. Элизабет пойдет между нами.
Роджер, как и Майлс, был слишком высок, чтобы выпрямиться в трюме в полный рост. Майлс, в плохо сидевшей на нем одежде, с черной щетиной на щеках, с дикими и жестокими глазами, с трудом, но все же мог сойти за моряка, но с Роджером дело обстояло хуже. На его массивном теле рубаха лопнула по швам, а аристократическая светлая кожа никак не походила на кожу грязного морского волка. Вид Элизабет в плотно облегавшей ее женские формы одежде был также безнадежен. Вдобавок, нежные утонченные черты лица просто не позволяли ей хотя бы выглядеть как мужчина.
Под неподвижным взором связанного матроса, пытавшегося вжаться в деревянную обшивку трюма, они стали взбираться по лестнице. Майлс шел в нескольких шагах впереди с небольшим ножом в руке. Это было единственное оружие, с которым он вернулся в трюм, не объяснив, как завладел им.
Очутившись на прохладном ночном воздухе, Элизабет осознала, насколько в трюме было отвратительно. Едва легкий ветерок коснулся ее лица, в голове начало проясняться. Майлс схватил Элизабет за руку и с некоторым нетерпением дернул к себе, заставив спуститься с небес на землю.